Юрий Шкробинец – поэт и переводчик

Как поэт-переводчик Юрий Шкробинец завоевал и в Венгрии, и в Украине авторитет, который выпадает на долю немногим литераторам.

В литературе есть имена, озаряющие небосклон культуры того или иного народа ярким и мощным светом своего гения. А есть незаметные на первый взгляд фигуры, без устали и неустанности вершающие свой ежедневный подвиг во имя развития национальной культуры. К таким скромным работникам пера принадлежит и Юрий Шкробинец – писатель, получивший незаурядный авторитет прежде всего благодаря переводческой деятельности. За успехи на этой территории его называли зодчим мостов дружбы, строителем мостов единения, а венгры назвали так: «посол нашей литературы в Украине».

Но даже среди культурных деятелей Закарпатья было неожиданностью то, что Юрий Шкробинец, как оказалось, в последние годы жизни подготовил и сборник собственных стихов – «Может, в Лету не канет имя…». Вышла в свет она, к сожалению, уже посмертно – в декабре 2007 года и была признана лучшим поэтическим сборником года в Закарпатье. Произведения Шкробинца хоть и традиционны по форме, на первый взгляд легко воспринимаются, но нуждаются в вдумчивом и образованном читателе.

Родился поэт 12 ноября 1928 года в г. Хусте в семье служащего. Пять лет учился в г. Будапешт в гимназии им. Йожефа Этвеша, выучивший венгерский язык, проявил хорошие способности.Родился поэт 12 ноября 1928 года в г. Хусте в семье служащего. Пять лет учился в г. Будапешт в гимназии им. Йожефа Этвеша, выучивший венгерский язык, проявил хорошие способности. Среднее образование завершал в СШ №1 г. Хуст (1947) – с золотой медалью. А дальше получал профессию филолога на украинском отделении только что открытого в Ужгороде университета.

Еще во время учебы в Будапештской гимназии начал писать стихи на украинском и венгерском языках. Однако главной для него стала работа переводчика. Впоследствии Петр Скунц утверждал, что «Юрий Шкробинец равноценно владел двумя литературными языками: украинским и венгерским».

А первая публикация перевода появилась в «Закарпатской правде» 21 марта 1948 г. Это было стихотворение Шандора Петефи «Национальная песня». Украинский читатель смог познакомиться с произведениями не только Шандора Петефи, но и многих других венгерских писателей в переводе Юрия Шкробинца: Яноша Араня, Эндре Ади, Мигая Бабича, Шандора Вереша, Аттилы Йожефа, Дюлы Югаса, Дюлы Ийеша, Жигмонда.

Как поэт-переводчик Юрий Шкробинец завоевал и в Венгрии, и в Украине авторитет, который выпадает на долю немногим литераторам. В 1970 году вышел в свет сборник «Венгерская арфа» – поэтическая антология, где представлены украинскому читателю произведения почти 50-ти венгерских авторов разных эпох, стилей и направлений – от семнадцатого и до середины двадцатого веков. Эта книга – своеобразный итог 20-летней работы Ю. Шкробинца-переводчика.

Но благодаря его труду мы можем читать и венгерских писателей из разных стран. Например, произведения Шандора Каняди из Румынии, Кароя Ача из Югославии, Оливера Раца из Словакии. Многие переводили и произведения закарпатских венгерскоязычных писателей – Ласла Баллы, Вильмоша Ковача, Кароя Баллы, Барбалы Салаи, Магды Фюзеши, Евы Финты, Элемыра Кевсеги, Гейзы Фодора, Балажа Балога.

На украинской сцене благодаря работе переводчика поставлены драматические произведения Ференца Форкоша «Лес гуде» (1964), Пограла Качо «Витязь Янош» (1976), Фридеша Коринти «В кресле и без кресла» (1979), Деже Коллера «Похищение сабиянок»).

Отрадно, что венгерские читатели имели возможность прочитать в его переводах стихи Шевченко «Доля», «Заповіт», «Мені однаково», «Мені тринадцятий минало», И. Франко «Каменярі», пролог к поэме «Моисей», поэзии Тычины, Рыльского , Сосюры, Павлычко, Пушкина, Лермонтова и т.д.

Переработка переводчика получила признание как дома, так и за рубежом. Ю. Шкробинец удостоен медалей имени Шандора Петефи и Жигмонда Морица, почетного знака «Золотой венок». За переводы на украинский язык он стал лауреатом премии им. М. Рыльского (1983). Венгерская поэтесса Жужа Раб, которая переводила произведения украинских писателей и знает трудности перевода, так оценила наработки Ю. Шкробинца: «Такой переводчик венграм мог только присниться, потому что свободно владеет как разговорной венгерской, так и поэтической».

Ю. Шкробинец – лауреат международной премии им. Габора Бетлена, ежегодно присуждаемая деятелям культуры, чье творчество и деятельность стали весомым вкладом в сотрудничество и взаимопонимание между народами Венгрии и Центральной Европы.

Но, несмотря на переводческую и значительную публицистическую деятельность, он еще проявил незаурядный талант как поэт. При жизни писателя было опубликовано несколько десятков оригинальных стихов в разных газетах и журналах. Некоторые стихи стали песнями, исполняемыми Закарпатским народным хором. Но читатель в полной мере не мог знать авторского творчества Юрия Шкробинца, поскольку не было издано ни одного сборника…

И вот издательство «Карпаты» (Ужгород) в конце 2007 года выпустило в свет первый сборник (посмертно) оригинальных стихов Ю. Шкробинца под названием «Может, в Лету не канет имя…». Вводную статью написал светлой памяти лауреат Национальной премии им. Т. Шевченко Петр Скунц, а упорядочила произведения Леся Лавер-Шкробинец.

На ярмарке-выставке «Книжный Николай» этот сборник был признан лучшим в номинации «Поэзия» среди закарпатских изданий 2007 года.

Поэзия Ю. Шкробинца очень интересна. В ней есть произведения разных жанров, в том числе послания, сонеты, эпитафии и т.д. Возможно, среди закарпатских поэтов именно в стихах этого автора наиболее часто встречаются фамилии известных общественных деятелей, представителей культуры и искусства. Поражает наполненность его поэзии личностями, принадлежащими к разным эпохам, разным народам, разным отраслям. Здесь и поэты, произведения которых он переводил, и художники, и украинские знаковые фигуры…

Творчество Юрия Шкробинца является ценной страницей закарпатской литературы, а в более широком масштабе – литературы Украины и Венгрии. Знакомя украинских читателей с достижениями других народов, писатель способствовал расширению культурных горизонтов нашей нации, действительно возводил мосты взаимопонимания и дружбы.

Добавить комментарий